Pokyny na predkladanie

Redakcia Teológiai Fórum je zodpovedná za publikovanie vedeckých článkov a štúdií z oblasti teológie, náboženského vzdelávania a cirkevnej služby. Redakcia v súčasnosti nemôže autorov za zaslané články odmeňovať, dostanú však čestný výtlačok čísla, v ktorom je ich článok uverejnený.

Časopis Teológiai Fórum vychádza dvakrát ročne (v júni a decembri), pričom uzávierka príspevkov nie je stanovená, ale články zaslané do 1. marca sú uverejnené v prvom čísle a články zaslané do 1. septembra v druhom čísle. Prosíme autorov, aby v rukopise zaslanom do redakcie neuvádzali svoje meno, aby text skontrolovali po pravopisnej stránke a pripravili ho podľa nasledujúcich formálnych a obsahových požiadaviek:

K textu musí byť pripojený anglický abstrakt v rozsahu najmenej 10 riadkov, ktorý obsahuje anglický názov článku a najmenej päť kľúčových slov. K abstraktu treba pripojiť jednoriadkový opis autora (akademický titul, pracovisko, zamestnanie) a e-mailovú adresu.

Články v anglickom alebo nemeckom jazyku budú akceptované len vtedy, ak autor priloží vyhlásenie uznávaného redaktora, že článok prešiel odbornou redakciou a je vhodný na publikovanie v akademickom jazyku.

Text by mal byť jasne štruktúrovaný, s nadpismi, ktoré logicky prezentujú vzťah medzi hlavným nadpisom a podnadpisom a ich poradím. Je potrebné vyhnúť sa nadmernému formátovaniu hlavného textu (mali by sa použiť len nevyhnutné zvýraznenia kurzívou). Nadpisy nie je potrebné formátovať a ich poradie možno odvodiť z číslovania.

Citáty v maďarčine by mali byť vždy zahrnuté do hlavného textu v maďarčine a pôvodná verzia citátu by mala byť uvedená pod čiarou. Citácie v rámci citácií sa označujú symbolom „“.

Úvodná stránka

Titulná strana by mala obsahovať tieto prvky:

Meno(-á) autora(-ov)

Stručný a informatívny názov

Štátna príslušnosť autora (autorov) vrátane inštitúcie, fakulty alebo katedry, mesta, štátu a krajiny

Aktívna e-mailová adresa autora

Abstrakt

Je nevyhnutné, aby každý editovaný rukopis obsahoval abstrakt v rozsahu 250 až 350 slov.

Kľúčové slová:

Zadajte štyri až šesť kľúčových slov.

Text z

Rukopisy by mali byť predložené v programe MS Word.

Text by mal byť napísaný normálnym jednobodovým písmom (12-bodovým písmom Times New Roman). Všetky hebrejské, grécke, aramejské, sýrske a koptské jazyky by mali byť tiež písané písmom Times New Roman. Text článku by nemal presiahnuť 50 000 znakov.

Na číslovanie strán použite automatické číslovanie strán.

Používajte tabulátory alebo iné príkazy na odsadenie, nie medzerník.

Používajte typografické úvodzovky:““

Súbor uložte a odošlite vo formáte .docx (Word 2007 alebo novší), .doc (staršie verzie programu Word) alebo .rtf.

Titulky

Použite maximálne tri zobrazené adresy

Skratky

Skratky by sa mali definovať pri prvom použití a potom používať dôsledne.

Písanie hebrejských a starogréckych slov

Písmo Bwhebb (BibleWorks) sa používa pre hebrejské slová a písmo Bwgrkl (BibleWorks) sa používa pre grécke slová. Veľkosť písma Bwhebb je 16 bodov pre hlavný text a 12 bodov pre poznámky pod čiarou . Biblický text v hebrejčine by mal mať interpunkčné znamienka, okrem slovies v slovníkovej podobe. Hebrejské a aramejské texty judaistických prameňov sa môžu uvádzať bez interpunkcie.

V gréckych slovách a vlastných menách sa pri písaní o teologických, filozofických, historických, literárnych a pod. predmetoch starogréckej kultúry grécke písmená prepisujú foneticky, t. j. maďarskými písmenami podľa ich fonetickej hodnoty. Nepoužívame ani latinizovanú podobu (napr. Didaché, Telemach), ani skrátenú podobu (napr. Homér) slov a vlastných mien v starogréčtine.

Poznámky pod čiarou

Vždy používajte poznámky pod čiarou namiesto poznámok na konci.

Kniha

Autor(i): názov. Číslo vydania.  Miesto vydania, vydavateľ, rok. Rozsah. Číslo strany

István Karasszon: Karason: Dejiny Izraela: od počiatkov po Bar-Kochbu. 1. vydanie. Budapest, Új Mandátum Könyvkiadó, 2009. 297.

Kapitola knihy

Pri bibliografickom popise štúdie v kolektívnom diele uvádzame najprv údaje o štúdii: autora, názov a potom za slovom In údaje o dokumente, ktorý štúdiu obsahuje, obvyklým spôsobom. Na miesto zväzku sa vkladá prvé a posledné číslo strany štúdie. Ak je autor štúdie ten istý ako autor alebo editor zväzku, použije sa skrátený tvar slova „ten istý“ (ibid.).

Dezső Karasszon: [bez redakčného spracovania]: Komentár ku Knihe žalmov: Jubilejný komentár. Komentár k Svätému písmu, 2. zväzok: Komentár ku knihám Starého zákona. Kniha žalmov – Malakiaš, Budapešť, Vydavateľstvo Kalvín János, 1995, 541-640.

Článok v časopise

Autor(i) článku: Názov príspevku/článku. V: názov časopisu. Rok vydania. Rok vydania Číslo zväzku. Číslo zväzku. Miesto vydania, vydavateľ. rok. Číslo strany.

István Karasszon: Židovskí učenci a kresťanský hebraizmus…. Na teologickom fóre. 2020, ročník XIV. Biblická teológia 2020, roč. 1, 12-21.

Online texty

V prípade publikácií stiahnutých z internetu, ktoré neboli publikované v tlačenej podobe, by sa všetky bibliografické údaje v bibliografii mali uvádzať obvyklým spôsobom, po ktorom nasleduje bodka a potom slová „- digitálna publikácia, k dispozícii:“. Za týmto údajom by mala nasledovať internetová adresa, za ktorou by mal nasledovať dátum stiahnutia (= posledného použitia) (rok, mesiac, deň) oddelený čiarkou, za ktorým by mal nasledovať dátum stiahnutia (= posledného použitia).

Archívny materiál

Keďže niektoré články v Teologickej revue vychádzajú z archívnych zdrojov, je potrebné zjednotiť spôsob uvádzania archívnych odkazov. Nestačí uvádzať presný odkaz na použitý dokument na úrovni zväzku alebo škatule, ale aj názov fondu.

AKPR – Archív Kancelárie prezidenta republiky, Praha. Fond D13679

DREL – Dunántúli Református Egyházkerület Levéltára, Pápa. Fond 1.2. Felvidéki református egyház iratai

MREZSL – Magyarországi Református Egyház Zsinati Levéltára, Budapešť. Fond 2. e, 104. d.

NA ČR – Národní archiv České republiky, Praha. Fond Ministerstvo školství 1918-1939 (MŠ)

Fond Presídium ministerstva vnútra (AMV 225)

SNA – Slovenský národný archív, Bratislava. Fond Ministerstvo plnou mocou (MPS)

SZRKE KL Komárom, KEL, e. l. – Szlovákiai Református Keresztyén Egyház Központi

Levéltára, Komárom, Komáromi Egyházmegyei Levéltár. Esperesi levelezés.

TiREL – Tiszáninneni Református Egyházkerület Levéltára, Sárospatak. Püspöki iratok, Felvidék

 Biblia

Skratka knihy bez bodky, za ktorou nasleduje číslo knihy, ktorá jej bezprostredne predchádza, tiež bez bodky: napr. Matúš, Exodus.

Číslo citovaného verša sa od čísla kapitoly oddeľuje čiarkou: napr. Gal 1,8.

Medzi citovanými veršami v rámci kapitoly sú pomlčky alebo bodky: napr. Mat 28,1-5.7.18-20.

Ak sa citát vzťahuje na viac ako jednu kapitolu alebo knihu, kapitoly alebo knihy sa oddeľujú bodkočiarkou: Sk 18,8; 19,29; Rim 16,23.

Skratky biblických kníh podľa oficiálne prijatých rímskokatolíckych a protestantských maďarských akademických prác.

Skratka pre bežne používané preklady Biblie:

. Die Bibel in der Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart, 1980.

GNB. Good News Bible. The Bible in Today’s English Version, American Bible Society, New York, 1978.

Gute Nachricht. Die Bibel in heutigem Deutsch. Die Gute Nachricht des Alten und des Neuen Testaments mit den Spätschriften des Alten Testaments, 2. Aufage, Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft, Berlin − Altenburg, 1986.

  1. JB. Die Bibel. Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Bundes. Deutsche Ausgabe mit den Erläuterungen der Jerusalemer Bibel, hrsg. v. Diego Arenhoevel − Alfons Deissler − Anton Vogtle, Herder, Freiburg − Basel − Wien, 1969.

Károli. Szent Biblia azaz Istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás. Magyar nyelvre ford. Károli Gáspár; közread. a Magyar Bibliatanács [Református Zsinati Iroda], Budapest, 1990 [az 1908- ban megjelent revideált szöveg változatlan utánnyomata].

KatBib. Ó- és Újszövetségi Szentírás a Neovulgáta alapján. A Káldi-féle szentírásfordítás nyelvében megújítva, javítva a Neovulgáta alapján (1997), 4. kiadás, Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat, Budapest, 2003.

  1. LB. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers. Mit Apokryphen (Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984), Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2001.

MagyBib. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. Magyarázó jegyzetekkel, Kálvin János Kiadó, Budapest, 1996.

NEB. Die Neue Echter Bibel. Kommentar zum Alten Testament mit der Einheitsübersetzung. Hrsg. von Josef G. Plöger − Josef Scheider, Echter Verlag, Würzburg, 1980 − 1998.

NJB. Neue Jerusalemer Bibel. Einheitsübersetzung mit dem Kommentar der Jerusalemer Bibel. Neu bearbeitete und erweiterte Ausgabe. Deutsch herausgegeben von Alfons Deissler und Anton Vögtle in Verbindung mit Johannes M. Nützel, 3. Aufage, Herder, Freiburg − Basel − Wien, 2007.

NRSV. The Bible. New Revised Standard Version, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America [hely nélkül], 1989.

revKároli. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. A teljes Szentírás. Fordította Károli Gáspár. Újonnan revideált kiadás. A fordítást az eredeti szöveggel egybevetette és átdolgozta a Protestáns Média Alapítvány által létrehozott szakbizottság, Veritas Kiadó, Budapest, 2011.

RÚF. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. Magyar nyelvre fordította és revideálta a Magyar Bibliatársulat Szöveggondozó Bizottsága, Kálvin János Kiadó, Budapest, 2014. (Revideált újfordítású Biblia)

SZIB. Biblia. Ószövetségi és Újszövetségi Szentírás. Gál Ferenc, Gál József, Gyürki László, Kosztolányi István, Rosta Ferenc, Szénási Sándor és Tarjányi Béla fordításának javított szövege új bevezetőkkel és szövegmagyarázatokkal. Sajtó alá rendezte Rózsa Huba, 4. kiadás, Szent István Társulat – az Apostoli Szentszék Kiadója, Budapest, 2011.

ÚF. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. Magyar nyelvre fordította a Magyar Bibliatanács Ószövetségi és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága. Az 1975. évi Újfordítású Biblia javított kiadása a Vizsolyi Biblia megjelenésének 400. évfordulójára (1990), Kálvin János Kiadó, Budapest, 2012. (Újfordítású Biblia)

ZB. Zürcher Bibel (in der neuen Übersetzung von 2007), 2. Aufage, Genossenschaft Verlag der Zürcher Bibel beim Theologischen Verlag Zürich, Zürich, 2008.

Skratky často používaných slovníkov, lexikónov:

GesW. Gesenius, W.: Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, bearbeitet von Frants Buhl, Unveränderter Neudruck der 17. Aufage, Springer-Verlag, Berlin − Göttingen − Heildelberg, 1962.

KBL. Bartha T. (szerk.): Keresztyén Bibliai Lexikon. I −II. kötet, 2. kiadás, Kálvin János Kiadó, Budapest, 2000 −2004.

K−B. Koehler, L. – Baumgartner, W. (ed.): Lexicon in Veteris Testamenti libros, E. J. Brill – W.M. B. Eerdmans Publishing Company Grand Rapids, Leiden – Michigan, 1958.

K−B3. Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament von Ludwig Koehler und Walter Baumgartner. Dritte Aufage. Neu bearbeitet von Walter Baumgartner unter Mitarbeit von Benedikt Hartmann und E. Y. Kutscher, Liefgerung I–V, E. J. Brill, Leiden, 1967–1995.

MÉKSZ. Juhász J. (et al., szerk.): Magyar Értelmező Kéziszótár, 2. átdolgozott kiadás, Akadémia Kiadó, Budapest, 2006.

Neues Bibellexikon. Görg, M. – Lang, B. (Hrgs.): Neues Bibel-Lexikon. Band I–III, Benziger Verlag AG Zürich, Zürich – Düsseldorf, 1991–2001.

Ďalšie skratky

https://www.jjs-online.net/pdfs/SBL-Abbrev.pdf

Príklady použitia citácie nájdete v článkoch v posledných vydaniach. /Prosím, pozrite si články v posledných publikáciách, kde nájdete príklady spôsobu citovania.

Poďakovanie

Poďakovania, granty, projekty, nadácie atď. by mali byť umiestnené v samostatnej časti na titulnej strane. Názvy financujúcich organizácií by sa mali uvádzať v plnom znení.

Referencie/referenčný zoznam

Bibliografia by mala obsahovať len tie práce, ktoré sú uvedené v texte a publikované. Osobné oznámenia by sa mali uvádzať len v texte. Nepoužívajte poznámky pod čiarou alebo poznámky na konci ako náhradu bibliografie.

Bibliografia by mala byť zoradená abecedne podľa mena prvého autora každého diela.

Názvy časopisov a kníh by mali byť napísané kurzívou.

Tabuľky

Tabuľky by mali byť číslované arabskými číslicami. Tabuľky by mali byť v texte vždy uvedené v postupnom číselnom poradí. Ku každej tabuľke uveďte nadpis opisujúci jej súčasti. Na konci nadpisu tabuľky uveďte pôvodný zdroj ako odkaz. Poznámky pod čiarou k tabuľkám by mali byť napísané veľkými písmenami a umiestnené pod textom tabuľky.

Sprievodca recenziami kníh

Recenzie kníh by sa mali zasielať vo formáte Word. Recenzie na knihy môžu byť napísané v maďarčine, angličtine alebo nemčine. Recenzie na knihy by mali mať rozsah 500 až 800 slov (ak nie je požadované inak). 2pt, Times New Roman, riadkovanie 1,5. Hebrejčina, gréčtina, aramejčina, sýrčina a koptčina musia byť tiež písané písmom Times New Roman.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.