The Teológiai Fórum editorial board is responsible for the publication of scientific papers and studies in the domains of theology, religious education and ecclesiastical ministry. The editorial office is currently unable to remunerate authors for submitted articles; however, they will receive an honorary copy of the issue in which their article is published.
The Teológiai Fórum is published biannually (in June and December), with no deadline for submissions, but articles submitted before 1 March are published in the first issue and those submitted before 1 September in the second. Authors are kindly requested not to include their names in the manuscript sent to the editorial office, to spell-check the text and to prepare it according to the following form and content requirements:
The text must be accompanied by an English abstract of at least 10 lines, including the English title of the article and at least five keywords. The abstract should be accompanied by a one-line description of the author (academic title, workplace, occupation) and an email address.
Articles in English or German will only be accepted if the author includes a statement from a recognised editor that the article has been peer-edited and is suitable for publication in academic language.
The text should be clearly structured, with titles that present the relationship between the main title and the subheading and their rank in a logical way. Excessive formatting of the main text should be avoided (only the necessary highlights in italics should be used). Titles do not need to be formatted, and their rank can be inferred from the numbering.
Quotations in Hungarian should always be included in the main text in Hungarian, and the original version of the quotation should be footnoted. Quotations within quotations are indicated by “”.
Homepage
The title page should comprise the following elements:
The name(s) of the author(s)
A concise and informative title
The nationality of the author(s), including the institution, faculty or department, city, state and country
The author’s active email address
Abstract
It is imperative that each edited manuscript has an abstract of between 250 and 350 words.
Keywords:
Please enter four to six keywords.
Text from
Manuscripts should be submitted in MS Word.
The text should be in a normal, single-spaced font (12-point Times New Roman). All Hebrew, Greek, Aramaic, Syriac and Coptic languages should also be in Times New Roman font. The text of the article should not exceed 50,000 characters.
Use automatic page numbering to number pages.
Use tabs or other indentation commands, not the space bar.
Use typographic quotes:””
Save and send the file in .docx (Word 2007 or later), .doc (older versions of Word) or .rtf format.
Headlines
Please use a maximum of three displayed addresses
Shortcuts
Abbreviations should be defined the first time they are used and used consistently thereafter.
Writing Hebrew and Ancient Greek words
The Bwhebb (BibleWorks) font is used for Hebrew words and the Bwgrkl (BibleWorks) font is used for Greek words. The size of the Bwhebb font is 16 points for the main text and 12 points for footnotes. Biblical Hebrew text should be punctuated, except for verbs in dictionary form. Hebrew and Aramaic Judaic source texts may be given without punctuation.
In Greek words and proper nouns, the Greek letters are transcribed phonetically, i.e. in Hungarian letters according to their phonetic value, when writing about theological, philosophical, historical, literary, etc. objects of ancient Greek culture. We do not use either the Latinised form (e.g. Didache, Telemachus) or the shortened form (e.g. Homer) of words and proper names in ancient Greek.
Footnotes
Always use footnotes instead of endnotes.
Book
Author(s): title. Edition number. Place of publication, publisher, year. Coverage. Page number
István Karasszon: The History of Israel: from the Beginnings to Bar-Kochba. 1st edition. Budapest, Új Mandátum Könyvkiadó, 2009. 297.
Book chapter
When bibliographically describing a study in a collective work, we first give the details of the study: author, title, and then, after the word In, the details of the document containing the study in the usual way. The first and last page numbers of the study are inserted in place of the volume. If the author of the study is the same as the author or editor of the volume, the abbreviated form of the word ‘same’ is used (ibid.).
Dezső Karasszon: Commentary on the Book of Psalms, in [unedited]: Jubilee Commentary. Commentary on the Holy Scriptures, Volume 2: Commentary on the Books of the Old Testament. The Book of Psalms-Malakias, Budapest, Calvin János Publishers, 1995, 541-640.
Journal article
Author(s) of the paper/article: Title of the paper/article. In: journal title. Year of publication. Year of publication Number of volume. Volume number. Place of publication, publisher. year. Page number.
István Karasszon: Jewish Scholars and Christian Hebraism…. In Theology Forum. 2020, Volume XIV. Biblical Theology 2020, Vol. 1, 12-21.
Online texts
In the case of publications downloaded from the Internet but not published in print, all bibliographic data in the bibliography should be given in the usual way, followed by a full stop and then the words “- digital publication, available:”. This should be followed by the Internet address, followed by the date of download (= last use) (year, month, day), separated by a comma, followed by the date of download (= last use).
Archival material
Since some of the articles in the Teológiai Fórum are based on archival sources, it is necessary to standardise the way in which archival references are given. It is not enough to give the exact reference of the document used at the level of the bundle or box, but also the title of the fonds.
AKPR – Archív Kancelárie prezidenta republiky, Praha. Fond D13679
DREL – Dunántúli Református Egyházkerület Levéltára, Pápa. Fond 1.2. Felvidéki református egyház iratai
MREZSL – Magyarországi Református Egyház Zsinati Levéltára, Budapest. Fond 2. e, 104. d.
NA ČR – Národní archív České republiky, Praha. Fond Ministerstvo školství 1918–1939 (MŠ)
Fond Presídium ministerstva vnitra (AMV 225)
SNA – Slovenský národný archív, Bratislava. Fond Ministerstvo plnou mocou (MPS)
SZRKE KL Komárom, KEL, e. l. – Szlovákiai Református Keresztyén Egyház Központi
Levéltára, Komárom, Komáromi Egyházmegyei Levéltár. Esperesi levelezés.
TiREL – Tiszáninneni Református Egyházkerület Levéltára, Sárospatak. Püspöki iratok, Felvidék
Bible
The abbreviation of the book without a full stop, followed by the number of the book immediately preceding it, also without a full stop: e.g. Matthew, Exodus.
The verse number quoted is separated from the chapter number by a comma: e.g. Gal 1:8.
There are hyphens or dots between verses quoted within a chapter: e.g. Matt 28:1-5, 7, 18-20.
If the quotation refers to more than one chapter or book, the chapters or books are separated by a semicolon: Acts 18:8; 19:29; Romans 16:23.
Abbreviations of Biblical books according to the officially accepted Roman Catholic and Protestant Hungarian academic works.
Abbreviation for commonly used Bible translations:
EÜ. Die Bibel in der Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart, 1980.
GNB. Good News Bible. The Bible in Today’s English Version, American Bible Society, New York, 1978.
Gute Nachricht. Die Bibel in heutigem Deutsch. Die Gute Nachricht des Alten und des Neuen Testaments mit den Spätschriften des Alten Testaments, 2. Aufage, Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft, Berlin − Altenburg, 1986.
JB. Die Bibel. Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Bundes. Deutsche Ausgabe mit den Erläuterungen der Jerusalemer Bibel, hrsg. v. Diego Arenhoevel − Alfons Deissler − Anton Vogtle, Herder, Freiburg − Basel − Wien, 1969.
Károli. Szent Biblia azaz Istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás. Magyar nyelvre ford. Károli Gáspár; közread. a Magyar Bibliatanács [Református Zsinati Iroda], Budapest, 1990 [az 1908- ban megjelent revideált szöveg változatlan utánnyomata].
KatBib. Ó- és Újszövetségi Szentírás a Neovulgáta alapján. A Káldi-féle szentírásfordítás nyelvében megújítva, javítva a Neovulgáta alapján (1997), 4. kiadás, Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat, Budapest, 2003.
LB. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers. Mit Apokryphen (Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984), Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2001.
MagyBib. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. Magyarázó jegyzetekkel, Kálvin János Kiadó, Budapest, 1996.
NEB. Die Neue Echter Bibel. Kommentar zum Alten Testament mit der Einheitsübersetzung. Hrsg. von Josef G. Plöger − Josef Scheider, Echter Verlag, Würzburg, 1980 − 1998.
NJB. Neue Jerusalemer Bibel. Einheitsübersetzung mit dem Kommentar der Jerusalemer Bibel. Neu bearbeitete und erweiterte Ausgabe. Deutsch herausgegeben von Alfons Deissler und Anton Vögtle in Verbindung mit Johannes M. Nützel, 3. Aufage, Herder, Freiburg − Basel − Wien, 2007.
NRSV. The Bible. New Revised Standard Version, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America [hely nélkül], 1989.
revKároli. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. A teljes Szentírás. Fordította Károli Gáspár. Újonnan revideált kiadás. A fordítást az eredeti szöveggel egybevetette és átdolgozta a Protestáns Média Alapítvány által létrehozott szakbizottság, Veritas Kiadó, Budapest, 2011.
RÚF. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. Magyar nyelvre fordította és revideálta a Magyar Bibliatársulat Szöveggondozó Bizottsága, Kálvin János Kiadó, Budapest, 2014. (Revideált újfordítású Biblia)
SZIB. Biblia. Ószövetségi és Újszövetségi Szentírás. Gál Ferenc, Gál József, Gyürki László, Kosztolányi István, Rosta Ferenc, Szénási Sándor és Tarjányi Béla fordításának javított szövege új bevezetőkkel és szövegmagyarázatokkal. Sajtó alá rendezte Rózsa Huba, 4. kiadás, Szent István Társulat – az Apostoli Szentszék Kiadója, Budapest, 2011.
ÚF. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. Magyar nyelvre fordította a Magyar Bibliatanács Ószövetségi és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága. Az 1975. évi Újfordítású Biblia javított kiadása a Vizsolyi Biblia megjelenésének 400. évfordulójára (1990), Kálvin János Kiadó, Budapest, 2012. (Újfordítású Biblia)
ZB. Zürcher Bibel (in der neuen Übersetzung von 2007), 2. Aufage, Genossenschaft Verlag der Zürcher Bibel beim Theologischen Verlag Zürich, Zürich, 2008.
Abbreviations for frequently used dictionaries, lexicons:
GesW. Gesenius, W.: Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, bearbeitet von Frants Buhl, Unveränderter Neudruck der 17. Aufage, Springer-Verlag, Berlin − Göttingen − Heildelberg, 1962.
KBL. Bartha T. (szerk.): Keresztyén Bibliai Lexikon. I −II. kötet, 2. kiadás, Kálvin János Kiadó, Budapest, 2000 −2004.
K−B. Koehler, L. – Baumgartner, W. (ed.): Lexicon in Veteris Testamenti libros, E. J. Brill – W.M. B. Eerdmans Publishing Company Grand Rapids, Leiden – Michigan, 1958.
K−B3. Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament von Ludwig Koehler und Walter Baumgartner. Dritte Aufage. Neu bearbeitet von Walter Baumgartner unter Mitarbeit von Benedikt Hartmann und E. Y. Kutscher, Liefgerung I–V, E. J. Brill, Leiden, 1967–1995.
MÉKSZ. Juhász J. (et al., szerk.): Magyar Értelmező Kéziszótár, 2. átdolgozott kiadás, Akadémia Kiadó, Budapest, 2006.
Neues Bibellexikon. Görg, M. – Lang, B. (Hrgs.): Neues Bibel-Lexikon. Band I–III, Benziger Verlag AG Zürich, Zürich – Düsseldorf, 1991–2001.
Additional abbreviations/ Additional abbreviations
https://www.jjs-online.net/pdfs/SBL-Abbrev.pdf
Please refer to articles in recent editions for examples of how to use the citation. /Please refer to articles in recent publications for examples of how to cite.
Acknowledgements
Acknowledgements, grants, projects, foundations, etc. should be placed in a separate section on the front page. The names of funding organisations should be given in full.
References/Reference list
The bibliography should include only those works referred to in the text and published. Personal communications should only be mentioned in the text. Do not use footnotes or endnotes as a substitute for the bibliography.
The bibliography should be listed alphabetically by the first name of the first author of each work.
Journal names and book titles should be in italics.
Tables
Tables should be numbered in Arabic numerals. Tables should always be listed in the text in sequential numerical order. For each table, provide a caption describing the components of the table. Include the original source as a reference at the end of the table caption. Footnotes to tables should be in capital letters and placed below the body of the table.
Guide to book reviews
Book reviews should be submitted in Word format. Book reviews can be written in Hungarian, English or German. Book reviews should be between 500 and 800 words (unless otherwise requested). 2pt, Times New Roman, 1.5 line spacing. Hebrew, Greek, Aramaic, Syriac and Coptic must also be in Times New Roman font.