A Teológiai Fórum folyóirat szerkesztősége publikálásra elfogad a teológiatudományokhoz, a vallásoktatáshoz és egyházi segítő foglalkozáshoz kapcsolódó tudományágak tárgykörében írott tudományos dolgozatokat, tanulmányokat. A szerkesztőségnek jelenleg nem áll módjában szerzői díjat fizetni a beküldött cikkekért, a szerzők tiszteletpéldányt kapnak abból a számból, amelyben írásuk megjelent.
A Teológiai Fórum évente kétszer jelenik meg (júniusban és decemberben), leadási határidő nincs, de a március 1. előtt leadott cikkek az első, a szeptember 1. előtt leadottak pedig a második számban jelennek meg. Kérjük szerzőinket, hogy a szerkesztőségbe küldött kéziratban ne tüntessék fel nevüket, a szövegen végezzenek helyesírás-ellenőrzést, és a következő formai és tartalmi követelmények szerint készítsék el azt:
A szöveghez legalább tízsoros angol nyelvű kivonatot (absztrakt) kell csatolni, mely tartalmazza a cikk angol címét, és legalább öt kulcsszót. A kivonat mellé írjon egy egysoros leírást önmagáról (akadémiai cím, munkahely, foglalkozás) és egy email címet.
Angol vagy német nyelvű cikkeket csak akkor fogadjuk el, ha a szerző egy elismert szaklektor nyilatkozatát is mellékeli, miszerint a cikk szaklektoráláson esett át és az akadémiai nyelvezet szempontjából alkalmas a publikálásra.
A szöveg tagolása áttekinthető legyen. A címeket úgy kell feltüntetni, hogy abból logikusan következtetni lehessen a főcímre és alcím viszonyára, azok rangjára.
Kerüljék az alapszöveg túlzott formázását (lehetőleg csak a szükséges kiemelések legyenek, dőlt betűvel). A címeket nem kell formázni, rangjukra a számozásból következtetni lehet.
A magyar főszövegben mindig magyar nyelvű idézetek szerepeljenek, az idézet eredeti változatát lábjegyzetben közöljék. Használják a magyar idézőjeleket: „ ”. Az idézeteken belüli idézetek jelölése » « jelekkel történik
Címlap
A címoldalnak tartalmaznia kell:
A szerző(k) neve(i)
Egy tömör és informatív cím
A szerző(k) honossága: intézmény, (kar, osztály), város, (állam), ország
A szerző aktív email címe
Absztrakt
Valamennyi lektorált kézirat absztraktjának 250-350 szóból kell állnia
Kulcsszavak
Kérjük, adjon meg 4–6 kulcsszót.
Szöveg
A kéziratokat MS Word-ben kell benyújtani
Használjon normál, sima betűtípust, (12 pontos Times New Roman) a szöveghez. Az összes héber, görög, arámi, szír és kopt nyelvet szintén Times New Roman betűtípussal kell megadni. A cikk szövege legfeljebb 50000 karakter hosszúságú legyen.
Az oldalak számozásához használja az automatikus oldalszámozási funkciót.
Használjon tabulátorokat vagy más parancsokat a behúzásokhoz és ne a szóközt.
Használjon tipográfus idézeteket: „”
Mentse és küldje el a fájlt docx formátumban (Word 2007 vagy újabb) vagy doc formátumban (régebbi Word verziók), vagy rtf formátumban.
Címsorok
Kérjük, legfeljebb három megjelenített címsort használjon
Rövidítések
A rövidítéseket az első említéskor meg kell határozni, és ezt követően következetesen kell használni.
Héber és ógörög szavak írása
Héber szavak írásához a Bwhebb (BibleWorks), görög szavak írásához pedig a Bwgrkl (BibleWorks) betűkészletet kell használni. A Bwhebb betűkészlet mérete főszövegben 16 pont, lábjegyzetben 12 pont. A bibliai héber szöveget – a szótári formaként megadott igetövek kivételével – punktálva kell közölni. Héber és arám nyelvű judaisztikai forrásszövegek punktáció nélkül is megadhatók.
Az ógörög szavakban és tulajdonnevekben a görög betűket ógörög hangértéküknek megfelelő magyar betűkkel, vagyis fonetikusan írjuk át akkor, ha az antik görög kultúra köréből vett teológiai, filozófiai, történelmi, irodalmi stb. tárgyról írunk. Az ógörög szavaknak és tulajdonneveknek tehát sem a latinosított formáját (pl. Didache, Telemachus), sem a nyugati nyelvekben szokásos csonkított formáját (pl. Homér) nem használjuk.
Lábjegyzetek
Mindig a lábjegyzeteket használja a végjegyzetek helyett.
Könyv
Szerző (-k): Cím. Kiadás száma. Megjelenés helye, kiadó, év. Terjedelem. Oldalszám
Karasszon István: Izrael története: A kezdetektől Bar-Kochbáig. 1. kiadás. Budapest, Új Mandátum Könyvkiadó, 2009. 297.
Könyvfejezet
Gyűjteményes művek egy tanulmányának bibliográfiai leírásakor először közöljük a tanulmány adatait: szerző, cím, majd az In szócska után a tartalmazó dokumentum adatait a már ismert módon. A terjedelem helyére a tanulmány első és utolsó oldalszáma kerül. Ha a tanulmány szerzője azonos a kötet szerzőjével vagy szerkesztőjével, akkor az ugyanő szó rövidített formáját használjuk (uő).
Karasszon Dezső: A Zsoltárok könyvének magyarázata, in: [szerk. nélkül]: Jubileumi Kommentár. A Szentírás magyarázata, 2. kötet: Az Ószövetség könyveinek magyarázata. Zsoltárok könyve–Malakiás, Budapest, Kálvin János Kiadó, 1995, 541–640.
Folyóirat cikk
A tanulmány /cikk/ szerzője (szerzői): A tanulmány /cikk/ címe. In: Folyóirat címe. Kiadási év. Évfolyam száma. Kötet száma. A megjelenés helye, kiadó. éve. Oldalszám.
Karasszon István: Zsidó tudósok és a keresztyén hebraisztika…. In: Teológia Fórum. 2020. XIV. évfolyam. 1 sz. 12–21.
Online szövegek
A nyomtatásban meg nem jelent, Internetről letöltött publikációk esetében az irodalomjegyzékben előbb a szokott módon meg kell adni valamennyi fellelhető bibliográfiai adatot, azokat egy ponttal kell lezárni, majd mögé a „– digitális kiadvány, elérhető:” formulát kell illeszteni. E mögött meg kell adni az adott Internet-címet, majd, ettől vesszővel elválasztva, a „letöltés dátuma:” formulával bevezetve a letöltés (= utolsó használat) időpontját (év, kiírt hónapnév, nap).
Levéltári anyag
Mivel a Teológiai Szemle cikkeinek egy része levéltári források feldolgozásán alapul, nem tekinthetünk el a levéltári jelzetekre hivatkozás egységesítésétől sem. Nem elegendő a felhasznált dokumentum csomó vagy dobozszinten megadott pontos jelzete, szükséges megadni a fond címét is.
AKPR – Archív Kancelárie prezidenta republiky, Praha. Fond D13679
DREL – Dunántúli Református Egyházkerület Levéltára, Pápa. Fond 1.2. Felvidéki református egyház iratai
MREZSL – Magyarországi Református Egyház Zsinati Levéltára, Budapest. Fond 2. e, 104. d.
NA ČR – Národní archív České republiky, Praha. Fond Ministerstvo školství 1918–1939 (MŠ)
Fond Presídium ministerstva vnitra (AMV 225)
SNA – Slovenský národný archív, Bratislava. Fond Ministerstvo plnou mocou (MPS)
SZRKE KL Komárom, KEL, e. l. – Szlovákiai Református Keresztyén Egyház Központi
Levéltára, Komárom, Komáromi Egyházmegyei Levéltár. Esperesi levelezés.
TiREL – Tiszáninneni Református Egyházkerület Levéltára, Sárospatak. Püspöki iratok, Felvidék
Biblia
A könyv rövidítése pont nélkül, a könyv száma szorosan eléje, szintén pont nélkül: pl. Mt, 2Móz.
Az idézett versszám a fejezetet jelző számtól vesszővel van elválasztva: pl. Gal 1,8.
A fejezeten belül idézett versek között kötőjel, illetve pont van: pl. Mt 28,1–5.7.18–20.
Ha több fejezetre vagy könyvre szól az idézet, a fejezetek illetve a könyvek között pontosvessző van: ApCsel 18,8; 19,29; Róm 16,23.
Bibliai könyvek rövidítése a hivatalosan elfogadott római katolikus és protestáns magyar tudományos dolgozatokban alkalmazott minta szerint.
Gyakran használt bibliafordítások rövidítése:
EÜ. Die Bibel in der Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart, 1980.
GNB. Good News Bible. The Bible in Today’s English Version, American Bible Society, New York, 1978.
Gute Nachricht. Die Bibel in heutigem Deutsch. Die Gute Nachricht des Alten und des Neuen Testaments mit den Spätschriften des Alten Testaments, 2. Aufage, Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft, Berlin − Altenburg, 1986.
- JB. Die Bibel. Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Bundes. Deutsche Ausgabe mit den Erläuterungen der Jerusalemer Bibel, hrsg. v. Diego Arenhoevel − Alfons Deissler − Anton Vogtle, Herder, Freiburg − Basel − Wien, 1969.
Károli. Szent Biblia azaz Istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás. Magyar nyelvre ford. Károli Gáspár; közread. a Magyar Bibliatanács [Református Zsinati Iroda], Budapest, 1990 [az 1908- ban megjelent revideált szöveg változatlan utánnyomata].
KatBib. Ó- és Újszövetségi Szentírás a Neovulgáta alapján. A Káldi-féle szentírásfordítás nyelvében megújítva, javítva a Neovulgáta alapján (1997), 4. kiadás, Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat, Budapest, 2003.
- LB. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers. Mit Apokryphen (Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984), Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2001.
MagyBib. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. Magyarázó jegyzetekkel, Kálvin János Kiadó, Budapest, 1996.
NEB. Die Neue Echter Bibel. Kommentar zum Alten Testament mit der Einheitsübersetzung. Hrsg. von Josef G. Plöger − Josef Scheider, Echter Verlag, Würzburg, 1980 − 1998.
NJB. Neue Jerusalemer Bibel. Einheitsübersetzung mit dem Kommentar der Jerusalemer Bibel. Neu bearbeitete und erweiterte Ausgabe. Deutsch herausgegeben von Alfons Deissler und Anton Vögtle in Verbindung mit Johannes M. Nützel, 3. Aufage, Herder, Freiburg − Basel − Wien, 2007.
NRSV. The Bible. New Revised Standard Version, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America [hely nélkül], 1989.
revKároli. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. A teljes Szentírás. Fordította Károli Gáspár. Újonnan revideált kiadás. A fordítást az eredeti szöveggel egybevetette és átdolgozta a Protestáns Média Alapítvány által létrehozott szakbizottság, Veritas Kiadó, Budapest, 2011.
RÚF. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. Magyar nyelvre fordította és revideálta a Magyar Bibliatársulat Szöveggondozó Bizottsága, Kálvin János Kiadó, Budapest, 2014. (Revideált újfordítású Biblia)
SZIB. Biblia. Ószövetségi és Újszövetségi Szentírás. Gál Ferenc, Gál József, Gyürki László, Kosztolányi István, Rosta Ferenc, Szénási Sándor és Tarjányi Béla fordításának javított szövege új bevezetőkkel és szövegmagyarázatokkal. Sajtó alá rendezte Rózsa Huba, 4. kiadás, Szent István Társulat – az Apostoli Szentszék Kiadója, Budapest, 2011.
ÚF. Biblia. Istennek az Ószövetségben és Újszövetségben adott kijelentése. Magyar nyelvre fordította a Magyar Bibliatanács Ószövetségi és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága. Az 1975. évi Újfordítású Biblia javított kiadása a Vizsolyi Biblia megjelenésének 400. évfordulójára (1990), Kálvin János Kiadó, Budapest, 2012. (Újfordítású Biblia)
- ZB. Zürcher Bibel (in der neuen Übersetzung von 2007), 2. Aufage, Genossenschaft Verlag der Zürcher Bibel beim Theologischen Verlag Zürich, Zürich, 2008.
Gyakran használt szótárak, lexikonok rövidítése:
GesW. Gesenius, W.: Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, bearbeitet von Frants Buhl, Unveränderter Neudruck der 17. Aufage, Springer-Verlag, Berlin − Göttingen − Heildelberg, 1962.
KBL. Bartha T. (szerk.): Keresztyén Bibliai Lexikon. I −II. kötet, 2. kiadás, Kálvin János Kiadó, Budapest, 2000 −2004.
K−B. Koehler, L. – Baumgartner, W. (ed.): Lexicon in Veteris Testamenti libros, E. J. Brill – W.M. B. Eerdmans Publishing Company Grand Rapids, Leiden – Michigan, 1958.
K−B3. Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament von Ludwig Koehler und Walter Baumgartner. Dritte Aufage. Neu bearbeitet von Walter Baumgartner unter Mitarbeit von Benedikt Hartmann und E. Y. Kutscher, Liefgerung I–V, E. J. Brill, Leiden, 1967–1995.
MÉKSZ. Juhász J. (et al., szerk.): Magyar Értelmező Kéziszótár, 2. átdolgozott kiadás, Akadémia Kiadó, Budapest, 2006.
Neues Bibellexikon. Görg, M. – Lang, B. (Hrgs.): Neues Bibel-Lexikon. Band I–III, Benziger Verlag AG Zürich, Zürich – Düsseldorf, 1991–2001.
További rövidítések/ Additional abbreviations
https://www.jjs-online.net/pdfs/SBL-Abbrev.pdf
Kérjük, feltétlenül olvassa el a legutóbbi kiadványok cikkeit, ha példákat szeretne találni az idézet használatára. /Please be sure to consult articles in the recent issues for examples of how to do citation should be done.
Köszönetnyilvánítás
A köszönetnyilvánításokat, támogatásokat, projekteket, alapítványokat stb. a címlap külön szakaszában kell elhelyezni. A finanszírozó szervezetek nevét teljes egészében fel kell tüntetni.
Felhasznált irodalom/Reference list
Az irodalomjegyzék csak azokat a műveket tartalmazhatja, amelyekre a szöveg hivatkozik, és amelyeket közzétettek. A személyes kommunikációt csak a szövegben szabad megemlíteni. Ne használjon lábjegyzeteket vagy végjegyzeteket az irodalomjegyzék helyettesítésére.
A felhasznált irodalom jegyzékét az egyes művek első szerzőjének vezetéknevével kell betűrendben feltüntetni.
A folyóiratok nevét és a könyvcímeket dőlt betűvel kell írni.
Táblázatok
A táblázatokat arab számokkal kell számozni. A táblázatokat mindig szövegben, egymást követő numerikus sorrendben kell megadni. Kérjük, minden táblázathoz adjon meg egy táblázat feliratot (címet), amely ismerteti a táblázat összetevőit. Az eredeti forrást hivatkozás formájában adja meg a táblázat feliratának végén. A táblázatokhoz tartozó lábjegyzeteket felső indexű kisbetűkkel kell feltüntetni, és a táblázat törzse alá kell tenni.
Útmutató a könyvismertetésekhez
A könyvismertetőket Word formátumban kell benyújtani. A könyvismertetések magyar, angol, német nyelven íródhatnak. A könyismertetőnek 500 és 800 szó között kell lenniük (hacsak másképp nem kérik). 2pt, Times New Roman, 1,5 sorköz. A héber, görög, arámi, szír és kopt nyelvet szintén Times New Roman betűtípussal kell megadni.